• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
(انسانيات)
العدد العدد 1
(اللغويات)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. (2023). El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
دعاء مصطفى; دعاء مصطفى. "El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 1, 2023, 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. (2023). 'El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), pp. 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(1): 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865

El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe

المقالة 38، المجلد 15، العدد 1، يناير 2023، الصفحة 1668-1696  XML PDF (898.47 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلفون
دعاء مصطفى email ؛ دعاء مصطفى
كلية اللغات والترجمة، جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا
المستخلص
يلقي هذا البحث الضوء على واحد من أهم القضايا المثيرة للجدل، فيما يتعلق بنقل بعض الحروف الموجودة في الإسبانية وليس لها مقابل في اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بترجمة أسماء الأعلام، والمثال الذي نسوقه في هذه الدراسة هو أحد الحروف الذي دائمًا ما يسبب الكثير من الجدل بين المترجمين وهو الحرف اللاتيني G، هذا الحرف الذي يصر بعض المترجمين على نقله إلى العربية على صورة حرف ج، وهو إما تأثرًا باللهجة المصرية القاهرية وما يجاورها، أو تماشيًا مع الحرف الموجود في الفصحى ج، ولكن مع اختلاف النطق، بينما يكاد يجزم فريق آخر بأنه يجب نقله على أنه غ بالعربية، ربما أيضًا تأثرًا بالعملية العكسية التي تعتمد على نقل غ إلى G.
ليس هذا فقط، بل إن هذا الحرف على وجه الخصوص تعرض لتأويلات أخرى، ففي بعض الأحيان ينقل على أنه حرف ك، إضافة إلى تأثره بالعديد من الاختلافات الإقليمية والمحلية.
لذا كان لزامًا، أن نرجع بعيدًا إلى تاريخ الكتابة وكيف وصلنا إلى مرحلة الكتابة الهجائية، ثم حاولننا تتبع الكتابة العربية منذ بدايتها لمحاولة التعرف على الأصل هذا الإختلاف.
الكلمات الرئيسية
الكلمات المفتاحية: الحرف اللاتيني G؛ حرف ج؛ حرف غ؛ حرف ك؛ اختلافات إقليمية
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 107
تنزیل PDF: 416
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.