مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. (2023). El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
دعاء مصطفى; دعاء مصطفى. "El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 1, 2023, 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. (2023). 'El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), pp. 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
مصطفى, دعاء, مصطفى, دعاء. El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(1): 1668-1696. doi: 10.21608/jfafu.2023.193717.1865
El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe
كلية اللغات والترجمة، جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا
المستخلص
يلقي هذا البحث الضوء على واحد من أهم القضايا المثيرة للجدل، فيما يتعلق بنقل بعض الحروف الموجودة في الإسبانية وليس لها مقابل في اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بترجمة أسماء الأعلام، والمثال الذي نسوقه في هذه الدراسة هو أحد الحروف الذي دائمًا ما يسبب الكثير من الجدل بين المترجمين وهو الحرف اللاتيني G، هذا الحرف الذي يصر بعض المترجمين على نقله إلى العربية على صورة حرف ج، وهو إما تأثرًا باللهجة المصرية القاهرية وما يجاورها، أو تماشيًا مع الحرف الموجود في الفصحى ج، ولكن مع اختلاف النطق، بينما يكاد يجزم فريق آخر بأنه يجب نقله على أنه غ بالعربية، ربما أيضًا تأثرًا بالعملية العكسية التي تعتمد على نقل غ إلى G. ليس هذا فقط، بل إن هذا الحرف على وجه الخصوص تعرض لتأويلات أخرى، ففي بعض الأحيان ينقل على أنه حرف ك، إضافة إلى تأثره بالعديد من الاختلافات الإقليمية والمحلية. لذا كان لزامًا، أن نرجع بعيدًا إلى تاريخ الكتابة وكيف وصلنا إلى مرحلة الكتابة الهجائية، ثم حاولننا تتبع الكتابة العربية منذ بدايتها لمحاولة التعرف على الأصل هذا الإختلاف.