عبد الله, هناء أحمد أحمد محمد, حسن, محمد أحمد حسن. (2022). Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, (), -. doi: 10.21608/jfafu.2022.162163.1814
هناء أحمد أحمد محمد عبد الله; محمد أحمد حسن حسن. "Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, , , 2022, -. doi: 10.21608/jfafu.2022.162163.1814
عبد الله, هناء أحمد أحمد محمد, حسن, محمد أحمد حسن. (2022). 'Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, (), pp. -. doi: 10.21608/jfafu.2022.162163.1814
عبد الله, هناء أحمد أحمد محمد, حسن, محمد أحمد حسن. Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2022; (): -. doi: 10.21608/jfafu.2022.162163.1814
Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english
تمثل الترجمة الأدبية تحديا کبيرا للمترجم حيث إن دوره لاينحصرفى نقل دلالات الألفاظ أو المعنى الإحالى بل يتجاوز ذلک الى نقل المغزي والتأثير الذي أراد المؤلف أن ينقله إلى القراء. وفي هذا السياق يهدف هذا البحث إلى التعرف على التحديات الثقافية في ترجمة القصة العربية الحديثة "الزيني برکات" إلى الإنجليزية من خلال منهج تحليل دلالي للاستراتيجيات المتبعة في ترجمة الإحالات الثقافية , کما يهدف إلي إلى تتبع المنهجين الرئيسين في ترجمة الثقافة والتي يهدف الأول منها إلى التقريب بمعنى أن يحاول المترجم ما وسعه الجهد أن يقرب بين النص المترجم والقارى المستهدف وذلک باستبدال جميع الإحالات الثقافية بأخرى مألوفة للقارئ والتي تتوافق مع مبادئه ومفاهيمه للتقليل من غ اربة النص المصدر وصبغة بصبغة اللغة المستهدفة,أما المنهج الثاني فهو التغريب الذي يدعو إلى إنصاف النص الأصلى وذلک بالإبقاء على جميع الإحالات الثقافية الخاصة به والتى تمکن القارئ المستهدف من معرفة ثقافة مختلفة عن ثقافته. لا شکک أن هذا المنهج هو الذى يستطيع أن يحقق الهدف المرجو من الترجمة الأدبية فى رسم صورة حقيقية عن الثقافة المترجم منها دون تدخل أوتبديل يتناقض مع أمانة المترجم. أما عن عيوب هذ المنهج فتتمثل في التحدي الذي يمثله للمترجم في کيفية الإبقاء على جميع الإحالات الثقافية بلغة وطريقة سهلة التناول والفهم ولا تمثل عبئا على القارئ المستهدف إذا تحول النص من رواية أدبية ممتعة إلى معجم مليىءبالمفرادات والأمثلة والألفاظ البعيدة المأخذ.