• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
خفاجة, تهاني. (2025). Granada: A Novel and Its Translation from the Sociosemiotic Multimodal Perspective. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(2), 122-152. doi: 10.21608/jfafu.2025.388499.2226
تهاني خفاجة. "Granada: A Novel and Its Translation from the Sociosemiotic Multimodal Perspective". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17, 2, 2025, 122-152. doi: 10.21608/jfafu.2025.388499.2226
خفاجة, تهاني. (2025). 'Granada: A Novel and Its Translation from the Sociosemiotic Multimodal Perspective', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(2), pp. 122-152. doi: 10.21608/jfafu.2025.388499.2226
خفاجة, تهاني. Granada: A Novel and Its Translation from the Sociosemiotic Multimodal Perspective. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2025; 17(2): 122-152. doi: 10.21608/jfafu.2025.388499.2226

Granada: A Novel and Its Translation from the Sociosemiotic Multimodal Perspective

المقالة 3، المجلد 17، العدد 2، يوليو 2025، الصفحة 122-152  XML PDF (474.77 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2025.388499.2226
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
تهاني خفاجة email
كلية البنات الأزهرية بالعاشر من رمضان قسم اللغات والترجمة الفورية
المستخلص
This paper is concerned with analyzing the translated texts using sociosemiotic multimodal approach. In order to do that, the paper concentrates on many points. First, it First of all, investigating the procedures and outcomes of translation requires the creation of meaning.
Second, meaning-making depends heavily on interactions between sign systems and external surroundings. Thirdly, language and other semiotic modes should be viewed as equal resources for representing meaning potentials in the translation process, By taking a social semiotic approach to translation, one can develop a methodical method for examining the meanings that are conveyed between two closely related texts that use one or more semiotic modes.
Therefore, in addition to its possible value in translation studies, the work provided here is probably going to support research in the fields of cross-modal and cross-cultural semiotics studies. The data of this paper is the Arabic novel Tholathiat Gharnada (1994-95) and its translation from Arabic into English rendered by Granara (2014).
الكلمات الرئيسية
sociosemiotic؛ multimodality؛ Granada؛ metaphor
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 81
تنزیل PDF: 57
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.