• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
حسن, شعبان السيد عبد اللطيف. (2025). Les défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي إنموذجاً. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(1), 929-981. doi: 10.21608/jfafu.2025.377688.2212
شعبان السيد عبد اللطيف حسن. "Les défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي إنموذجاً". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17, 1, 2025, 929-981. doi: 10.21608/jfafu.2025.377688.2212
حسن, شعبان السيد عبد اللطيف. (2025). 'Les défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي إنموذجاً', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(1), pp. 929-981. doi: 10.21608/jfafu.2025.377688.2212
حسن, شعبان السيد عبد اللطيف. Les défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي إنموذجاً. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2025; 17(1): 929-981. doi: 10.21608/jfafu.2025.377688.2212

Les défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي إنموذجاً

المقالة 155، المجلد 17، العدد 1، يناير 2025، الصفحة 929-981  XML PDF (934.21 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2025.377688.2212
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
شعبان السيد عبد اللطيف حسن email
كلية الاداب- جامعة الفيوم
المستخلص
في عصر الانفتاح الثقافي، تبرز الترجمة كوسيلة أساسية للتواصل بين الحضارات، وتعمل كجسر لنقل المعرفة، وتعزيز الحوار، وبناء التفاهم بين الشعوب. إلا أن حركة الترجمة العربية تواجه تحديات متعددة، تتراوح بين هيمنة الاعتبارات التجارية، وغياب العمل الجماعي المنظم، وضعف الدعم المؤسسي، بالإضافة إلى قلة الاهتمام بالنصوص ذات القيمة الثقافية والعلمية. من خلال استكشاف وجهات النظر المختلفة لترجمة الأدب العربي بشكل عام والأدب السعودي إلى الفرنسية بشكل خاص، نحاول أن نفهم كيف يمكن للترجمة التغلب على التحديات الحالية وأن تكون بمثابة وسيلة حقيقية لجمع الناس وتعزيز التواصل الثقافي، وبالتالي المساهمة في تقدم المعرفة وتعزيز حضور الأدب العربي، والأدب السعودي بشكل خاص، على المسرح العالمي. لقد تغيرت المملكة العربية السعودية بشكل جذري خلال العقود القليلة الماضية. لقد كان الكتاب في هذا البلد في الخطوط الأمامية لمواجهة العديد من التناقضات. ولعل ما يثير دهشة القارئ الغربي هو التجارب الأدبية المثيرة التي تتميز بالجرأة المتعمدة والوعي الثقافي. هذه الأفكار النمطية عن المجتمع السعودي وأدبه، ولكن هذه المفاهيم الخاطئة تبخرت واختفت بفضل الترجمات إلى الفرنسية. مما يدفعنا الي طرح بعض التساؤلات: ما هي الأسباب أو الدوافع وراء هذه الترجمات وكيف تم استقبال هذه الروايات في المجال الأدبي الفرنسي والناطق بالفرنسية؟ هل ستكون النسخة المترجمة من الروايات السعودية أفضل من النسخة العربية، وهل سيكون للمترجم دور في تحسين جودة النص، كما هو الحال مع بعض الروايات العربية التي حصلت على جوائز بسبب جودة ترجمتها؟
الكلمات الرئيسية
الترجمة من العربية؛ الأدب العربي الحديث؛ الأدب السعودي؛ التهميش؛ التحديات
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 103
تنزیل PDF: 199
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.