Mostafa, Hassan. (2025). Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(1), 51-88. doi: 10.21608/jfafu.2024.296771.2060
Hassan Mostafa. "Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17, 1, 2025, 51-88. doi: 10.21608/jfafu.2024.296771.2060
Mostafa, Hassan. (2025). 'Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 17(1), pp. 51-88. doi: 10.21608/jfafu.2024.296771.2060
Mostafa, Hassan. Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2025; 17(1): 51-88. doi: 10.21608/jfafu.2024.296771.2060
Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
La traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran pose des enjeux linguistiques vu la richesse et de la complexité des significations contenues dans le Texte Coranique. Le Coran est révélé en arabe, une langue qui se distingue par sa profondeur sémantique et sa capacité à exprimer plusieurs niveaux de sens. La polysémie se manifeste à travers l’utilisation de mots qui ont plusieurs significations connexes, et il incombe au traducteur de restituer ces nuances dans la langue d’arrivée. La traduction de la polysémie nécessite une compréhension approfondie du texte de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une sensibilité aux différentes cultures et langues. Le traducteur utilise diverses méthodes et techniques pour atteindre cet objectif. L’objectif de cette étude est de souligner la complexité de la polysémie et les enjeux qu’elle pose au traducteur. Nous analyserons quelques exemples extraits du dernier tiers du noble Coran et de ses trois traductions françaises en mettant l’accent sur les techniques et les stratégies utilisées pour rendre compte des multiples sens dans le processus de traduction