La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية لغات وترجمة جامعة ٦ اكتوبر

المستخلص

اهتم هذا البحث بالتعليق علي ترجمة مجموعة مختارة من الأسماء العلم وبعض المصطلحات العلمية. حيث تم طرح عدد من الطرق من أجل ترجمة الألفاظ أحادية الدلالة بما يتيح للقارئ أن يستشعر ألفة مع النص الأجنبي مع الاحتفاظ بخصائص النص الثقافية. قمنا أيضاً بالتعليق على ترجمة الألقاب التي استخدمها المؤلف في النص الأصلي والطريقة المستخدمة لترجمتها.
Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms.

Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية