• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
الغرياني, سومية فتحي السيد محمد. (2024). La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(2), 625-648. doi: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059
سومية فتحي السيد محمد الغرياني. "La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16, 2, 2024, 625-648. doi: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059
الغرياني, سومية فتحي السيد محمد. (2024). 'La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(2), pp. 625-648. doi: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059
الغرياني, سومية فتحي السيد محمد. La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2024; 16(2): 625-648. doi: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059

La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia

المقالة 17، المجلد 16، العدد 2، يوليو 2024، الصفحة 625-648  XML PDF (491.53 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
سومية فتحي السيد محمد الغرياني email
كلية لغات وترجمة جامعة ٦ اكتوبر
المستخلص
اهتم هذا البحث بالتعليق علي ترجمة مجموعة مختارة من الأسماء العلم وبعض المصطلحات العلمية. حيث تم طرح عدد من الطرق من أجل ترجمة الألفاظ أحادية الدلالة بما يتيح للقارئ أن يستشعر ألفة مع النص الأجنبي مع الاحتفاظ بخصائص النص الثقافية. قمنا أيضاً بالتعليق على ترجمة الألقاب التي استخدمها المؤلف في النص الأصلي والطريقة المستخدمة لترجمتها.
Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms.

Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms.
الكلمات الرئيسية
La problématique؛ des noms؛ propres
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 166
تنزیل PDF: 166
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.