Mostafa, Hassan. (2024). La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(2), 283-310. doi: 10.21608/jfafu.2024.282706.2039
Hassan Mostafa. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16, 2, 2024, 283-310. doi: 10.21608/jfafu.2024.282706.2039
Mostafa, Hassan. (2024). 'La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(2), pp. 283-310. doi: 10.21608/jfafu.2024.282706.2039
Mostafa, Hassan. La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2024; 16(2): 283-310. doi: 10.21608/jfafu.2024.282706.2039
La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
La traduction de la comparaison dans le derniers tiers du Noble Coran à partir de trois traductions françaises
Résumé : La traduction des comparaisons dans le dernier tiers du Coran vers le français présente plusieurs enjeux complexes pour le traducteur. Les comparaisons dans le Noble Coran sont souvent profondément enracinées dans la culture arabe et peuvent avoir des références religieuses ou littéraires propres à la langue arabe. Le traducteur fait face à des nuances culturelles qui peuvent être difficiles à transmettre dans une autre langue, car elles peuvent ne pas avoir d'équivalents directs dans la langue d’arrivée. De plus, les comparaisons dans le Noble Coran sont souvent utilisées pour exprimer des concepts spirituels et abstraits. Elles peuvent être chargées de significations multiples. La traduction de ces comparaisons nécessite donc une compréhension approfondie du contexte et des sens profonds du texte de départ afin de trouver des équivalents appropriés dans la langue d’arrivée. Notre objectif est d’analyser les procédés adoptés par trois traducteurs pour transmettre le message convenablement au lecteur. Mots clés: Le Noble Coran- la traduction- la comparaison- enjeux.