• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
Adel Elzoghby, Sara. (2024). Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), 311-338. doi: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919
Sara Adel Elzoghby. "Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16, 1, 2024, 311-338. doi: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919
Adel Elzoghby, Sara. (2024). 'Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), pp. 311-338. doi: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919
Adel Elzoghby, Sara. Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2024; 16(1): 311-338. doi: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919

Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi

المقالة 9، المجلد 16، العدد 1، يناير 2024، الصفحة 311-338  XML PDF (690.15 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
Sara Adel Elzoghby email
معيد بمدينة الثقافة والعلوم, المعهد العالي للغات 6 أكتوبر, قسم فرنسي
المستخلص
Il existe souvent, dans les œuvres littéraires, des expressions figées, des dictons, des proverbes ou des images archétypes « qui révèlent les caractères socioculturels d’une langue. Ces éléments permettent non seulement de passer un message, mais aussi d’apporter des éléments socioculturels de la langue de départ »1. Ces expressions font partie du patrimoine socioculturel de la langue. À travers cette étude, nous allons jeter la lumière sur des expressions figées, des proverbes, des dictons répandus dans le monde arabe, particulièrement en Égypte en analysant leur traduction. Nous allons étudier les obstacles culturels dans le roman ainsi que les stratégies utilisées par les traductrices en passant d’une langue de départ arabe à une langue d’arrivée française. De ce fait, la problématique de notre étude est la suivante : Quels sont les problèmes posés par les barrières culturels dans la traduction ? À quel point les deux traductrices peuvent les transférer ? Les récepteurs de la version traduite, saisissent-ils ces référents culturels ? Quelles sont les stratégies adoptées pour les traduire en langue-culture française ? Y a-t-il un rôle pour la paratraduction dans ce processus ?. Les exemples d'analyse portent sur la traduction française de l'Arche de Noé de Khaled Al Khamissi2 et sa traduction française3 réalisée par Soheir Fahmy avec la collaboration de Sarah Siligaris.
الكلمات الرئيسية
Expressions figées؛ Proverbes؛ Traduction du culturel
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 125
تنزیل PDF: 245
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.