• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
سعد الدين مراد, امال. (2024). La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha.. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), 288-310. doi: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976
امال سعد الدين مراد. "La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha.". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16, 1, 2024, 288-310. doi: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976
سعد الدين مراد, امال. (2024). 'La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha.', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), pp. 288-310. doi: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976
سعد الدين مراد, امال. La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha.. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2024; 16(1): 288-310. doi: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976

La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha.

المقالة 8، المجلد 16، العدد 1، يناير 2024، الصفحة 288-310  XML PDF (782.16 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
امال سعد الدين مراد email
كلية الاداب , جامعة الفيوم
المستخلص
تبقى ترجمة الكتب المقدسة مسألة شائكة في دراسات الترجمة لأن هذه الكتب من المفترض أن تكون كلام الله خالق العالم، وأي تغيير في ترجمتها يؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى تغيير في محتواها.
أما بالنسبة للقرآن فالوضع أكثر تعقيدا لأن المسلمون يعتبرون القرآن كتابًا مقدسًا فقط في نسخته العربية الأصلية وبالتالى تعد ترجمته محاولة محكوم عليها بالفشل حتما.إلا أن الترجمة أصبحت في الآونة الأخيرة عملاً ضرورياً وعاجلاً لإيصال الرسالة الإلهية إلى الجميع في ظل الهجمة الإعلامية الشرسة على الإسلام والمسلمين، خاصة أن هناك كتاباً غربيين حاربوا هذا الدين العظيم، ووصفوا الإسلام بأنه "دين إرهابي". فالقرآن رسالة عالمية يجب نقلها إلى البشرية جمعاء. هناك آيات معينة من القرآن يصعب على العرب البسطاء أنفسهم فهمها: فالكلمة القرآنية البسيطة يمكن أن تكون متعددة المعاني. وبعد قراءة عدة ترجمات للقرآن، لاحظنا لدى بعض المترجمين مثل شوراكي وجاك بيرك ونبيل رضوان، أن هناك عدة ملاحظات بشأن ترجمة بعض الأفعال التي توجد في بعض سور القرآن مثل سور الأنبياء و طه. وهذا ما دفعنا إلى تحليل ترجمة هذه الأفعال في ضوء كتب النحو وعلوم اللغة العربية.
الكلمات الرئيسية
الترجمه؛ القرآن؛ الافعال
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 168
تنزیل PDF: 311
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.