• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 1
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
mohamed, sara. (2024). Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), 224-252. doi: 10.21608/jfafu.2023.236713.1961
sara mohamed. "Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16, 1, 2024, 224-252. doi: 10.21608/jfafu.2023.236713.1961
mohamed, sara. (2024). 'Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 16(1), pp. 224-252. doi: 10.21608/jfafu.2023.236713.1961
mohamed, sara. Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2024; 16(1): 224-252. doi: 10.21608/jfafu.2023.236713.1961

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي

المقالة 6، المجلد 16، العدد 1، يناير 2024، الصفحة 224-252  XML PDF (733.43 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.236713.1961
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
sara mohamed email
كليه الاداب جامعه حلوان قسم اللغه الاسبانيه
المستخلص
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la cultura de una sociedad.
El objetivo de este trabajo es Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de español a árabe de las dos películas de Perú: Tesoro Escondido y Guatemala: Corazón del Mundo Maya, y examinar los elementos culturales y civilizacionales que existen en el subtitulado de las dos películas y analizar las estrategias y técnicas empleadas para la subtitulación de estos elementos. En cuanto a la metodología empleada, utilizaré el método analítico para estudiar las técnicas y estrategias de la traducción y me apoyaré en el método descriptivo que sirve para describir el proceso de la subtitulación de la película. Las estrategias de la traducción de las referencias culturales según Díaz Cintas son el préstamo, el calco, la explicitación, la sustitución, la transposición, la recreación lexicográfica, la compensación, la omisión y la adición. Además, según Molina y Hurtado (2001) existe técnicas de la traducción como la adaptación, la ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, reducción, sustitución, traducción literal, transposición y variación. En el caso de la traducción de referentes culturales cabe mencionar que existe clasificación de los nombres propios según Javier Gutiérrez-Rexach que se dividen en antropónimos, zoónimos y topónimos.
الكلمات الرئيسية
Error de traducción؛ técnicas y estrategias de traducción؛ subtitulado؛ referentes culturales
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 314
تنزیل PDF: 502
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.