• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
(انسانيات)
العدد العدد 1
(اللغويات)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
Elabd, Doha. (2023). 论汉语融合型成语的特征及其翻译策略. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), 1229-1239. doi: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955
Doha Elabd. "论汉语融合型成语的特征及其翻译策略". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 2, 2023, 1229-1239. doi: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955
Elabd, Doha. (2023). '论汉语融合型成语的特征及其翻译策略', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), pp. 1229-1239. doi: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955
Elabd, Doha. 论汉语融合型成语的特征及其翻译策略. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(2): 1229-1239. doi: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955

论汉语融合型成语的特征及其翻译策略

المقالة 31، المجلد 15، العدد 2، يوليو 2023، الصفحة 1229-1239  XML PDF (858.76 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.234807.1955
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
Doha Elabd email
كلية الآداب جامعة الاسكندرية
المستخلص
الأمثال الصينية هي تعبيرات ذات طابع مميز ودائما ما تستوقف الكثيرين من دارسي اللغة الصينية . يمكن تصنيف الأمثال الصينية إلى ثلاثة أنواع . النوع الأول يعبر مكوناته عن معناه بشكل مباشر ويسمى الأمثال الصينية المجمعة ، والنوع الثاني يحمل صفة التورية ويرتبط معنى المثل بالصورة الكاملة ويسمى الأمثال الصينية الشاملة ، والنوع الثالث وهو الذي يتناوله هذا البحث الذي يرتبط بخلفية تاريخية أو ثقافية ويسمى الأمثال الصينية الملتصقة . يتناول هذا البحث التعريف بالأمثال الصينية الملتصقة ، التي هي نوع من الأنواع الثلاثة للأمثال الصينية (تشينغ يو) . ستقدم هذه الورقة أولا تعريف للأمثال الصينية الملتصقة ، وذكر تصينيفاتها المختلفة حسب مصدرها ، وعرض خصائصها ، ومناقشة استراتيجيات ومهارات ترجمة هذه التعبيرات من خلال أمثلة مستخرجة من بعض الدراما التلفزيونية التي ظهرت في سياقها . على أن يقدم هذا البحث بعض الاقتراحات التي تساعد في فهم الأمثال الصينية الملتصقة التي تتميز بصعوبها في الترجمة لما تتميز به من خصائص ثقافية وحضارية فريدة.
الكلمات الرئيسية
الأمثال الصينية؛ الأمثال الصينية الملتصقة؛ استراتيجات الترجمة
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 110
تنزیل PDF: 401
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.