البغدادي, عبدالناصر. (2023). Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), 210-271. doi: 10.21608/jfafu.2023.206009.1898
عبدالناصر البغدادي. "Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 2, 2023, 210-271. doi: 10.21608/jfafu.2023.206009.1898
البغدادي, عبدالناصر. (2023). 'Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), pp. 210-271. doi: 10.21608/jfafu.2023.206009.1898
البغدادي, عبدالناصر. Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(2): 210-271. doi: 10.21608/jfafu.2023.206009.1898
Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory
Abstract This study investigates the ability of rendering the different categories of rhetorical schemes in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream into two Arabic translations and show to what extent the form and content have been preserved in the light of Vinay and Darbelnet’s translation theory. It also presents a comparative analysis of two Arabic versions of the Shakespearean play through a journey to make a breakthrough concerning the procedures of translation to determine the best to be adopted by translators. By using all the procedures of Vinay and Darbelnet, the two translators, under study, managed to transfer the meaning of all the categories of rhetorical schemes with some exceptions concerning the maintenance of stylistic effect. As a result, rhetorical meaning could be lost during translation due to a translator's failure to locate the corresponding equivalent lexical word in the TL or due to the SL's syntactic structure. Moreover, linguistic and cultural differences between English and Arabic make it more challenging for translators to keep the same rhetorical schemes in the TL message.