الشيمي, مني, حسن, محمد محمد حسن. (2023). English /Arabic Translation of cultural references. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), 168-209. doi: 10.21608/jfafu.2022.167922.1822
مني الشيمي; محمد محمد حسن حسن. "English /Arabic Translation of cultural references". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 2, 2023, 168-209. doi: 10.21608/jfafu.2022.167922.1822
الشيمي, مني, حسن, محمد محمد حسن. (2023). 'English /Arabic Translation of cultural references', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), pp. 168-209. doi: 10.21608/jfafu.2022.167922.1822
الشيمي, مني, حسن, محمد محمد حسن. English /Arabic Translation of cultural references. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(2): 168-209. doi: 10.21608/jfafu.2022.167922.1822
English /Arabic Translation of cultural references
This chapter tackles Language and Culture in the light of Context of situation and Context of culture. Also, cultural references of cultural familiar expressions and cultural specific expressions are shown. Moreover, it sheds light on the suggested strategies used in the process of cultural translation embodied in domestication, foreignisation, adaptation and cross reference.
Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols. A language, then, is used for communication. Thus, we can only assume that language affects and is affected by culture. Translation is a means of cross-cultural communication between people of different communities. Not only does it serve to transmit knowledge from one language to another, but it also enhances cultural exchange, bridges cultural gaps, and serves to promote cultural awareness and understanding. In practice, translation requires cultural skills to decode the meaning. Furthermore, another issue which is related to crossing cultural barriers in cultural translation is the debate between domestication and Foreignization as two approaches or strategies used when the translator renders a text. Domestication is used to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers whereas foreignization indicates faithfulness to the original text that is, maintaining the alien nature of the original text. In order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words, and that is embodied in adaptation. Cross reference is used to connect the relevant sections throughout the text.