• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
(انسانيات)
العدد العدد 1
(اللغويات)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
عبدالسلام, أحمد محمد, عوض, آية. (2023). Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), 141-167. doi: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890
أحمد محمد عبدالسلام; آية عوض. "Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 2, 2023, 141-167. doi: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890
عبدالسلام, أحمد محمد, عوض, آية. (2023). 'Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(2), pp. 141-167. doi: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890
عبدالسلام, أحمد محمد, عوض, آية. Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(2): 141-167. doi: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890

Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts

المقالة 4، المجلد 15، العدد 2، يوليو 2023، الصفحة 141-167  XML PDF (484.84 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.202629.1890
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلفون
أحمد محمد عبدالسلام1؛ آية عوض email 2
1استاذ اللغة الانجليزية وأدابها وعميد کلية الآداب جامعة الفيوم
2كلية الاداب جامعة الفيوم
المستخلص
حظيت ترجمة النّصوص الأدبيّة كالقصّة القصيرة والرّواية والمسرحيّة باهتمامِ كثيرٍ من المترجمين، وبقيت ترجمة فنون الشّعر مهملة؛ لما للشّعر من خصوصيّة يتفرّد بها عن أنواع الأدب المختلفة. وتكمن صعوبات التّرجمة فيما يتميّز به الشّعر على صعيد المفردات ومدلولاتها، والتّراكيب، وكذلك الجوانب الجماليّة للشّعر، والموسيقى، والإيقاع، وقد أكّد ذلك فاولر
(Foweler 1986) عندما وصف الأدب بأنّه: استخدامٌ خلاّقٌ للّغة، وأنّ اللّغات المتعدّدة على اختلافها تشترك فيما بينها فى عناصر الإبداع الفنيّ، غير أنّ تباعد الّلغتين أصلاً، ونحواً، وبياناً، وبلاغةً، وفكراً، وثقافةً، قد يؤدّي إلى صعوباتٍ فى التّرجمة.
فلذلك لا بد وأن يكون المترجم دقيقًا في انتقاء الألفاظ والعبارات بارعاً في تنسيقها حتى تأتي ترجمته بليغةً خاليةً من أي عُجمة أو إبهام,.ولبلوغ تلك الغاية،على المترجم أن ينتبه إلى عدة أمور، على رأسها المتلازمات(أو المتصاحبات) اللفظية (Collocations) التي يُقصد بها تكرار مجيء لفظ معين مع لفظ آخر أو أكثر. وهذا الاقتران اللفظي ظاهرةٌ لا تكاد تخلو منها لغة، وهو وجزءٌ لا يتجزأ من بلاغة اللغة وبيانها. ويُعرِّف د. حسن غزالة المتلازمات اللفظية بأنها "عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحياناً من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة... فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهياً ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أُسيءاستخدامها".
الكلمات الرئيسية
المتلازمات اللفظية؛ النصوص الشعرية؛ الأسلوب البنيوي
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 148
تنزیل PDF: 689
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.