• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
العدد العدد 2
اللغويات والثقافات المقارنة
العدد العدد 2
الانسانيات والعلوم الاجتماعية
العدد العدد 1
(انسانيات)
العدد العدد 1
(اللغويات)
المجلد المجلد 14 (2022)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
حامد, أماني. (2023). Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), 1120-1152. doi: 10.21608/jfafu.2023.186225.1855
أماني حامد. "Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15, 1, 2023, 1120-1152. doi: 10.21608/jfafu.2023.186225.1855
حامد, أماني. (2023). 'Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 15(1), pp. 1120-1152. doi: 10.21608/jfafu.2023.186225.1855
حامد, أماني. Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2023; 15(1): 1120-1152. doi: 10.21608/jfafu.2023.186225.1855

Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation : 'A Dialogue with an Atheist' as a Model

المقالة 28، المجلد 15، العدد 1، يناير 2023، الصفحة 1120-1152  XML PDF (879.79 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2023.186225.1855
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
أماني حامد email
کلية الآداب -قسم اللغة الانجليزية- جامعة الوادي الجديد
المستخلص
The current study examines translation strategies for retaining parallelism in Dr. Mostafa Mahmoud's book 'A Dialogue with an Atheist'. The study draws on a theoretical Framework of Andrew Chesterman (2016) syntactic strategy model for analyzing the data. The objective of the study is to investigate how parallelism in the Arabic is dealt with in its translation into English. The frequency of occurrence of parallelism is calculated to highlight the extent to which the English translation has retained a similar use of parallelism to achieve a similar impact on the readers.
The results reveal that ten strategies are employed: literal translation, loan translation, transposition, unit shift, phrase structure change, clause structure change, sentence structure change, cohesion change, level shift and scheme change to maintain parallelism in the English translation of the book. Moreover, it has been found that literal translation (25%), cohesion change (22%) and scheme change (11.4%) are most widely used strategies to retain the parallel structures. The translator succeeded in maintaining the original text and conveying the style and emotion of the author.
The study concluded that the translator should not only have command of both languages involved but should also be well-informed with the style of the writer or philosopher. In fact, in literary translation the translator faces the challenges of handling two translation principles: transferring an unaltered message and preserving the style of the writer. Further research is suggested to involve more analysis of Chesterman's translation model to investigate the semantic and pragmatic types in the book.
الكلمات الرئيسية
Translation of Parallel Structures؛ Chesterman's Syntactic Strategy؛ A Dialogue with an Atheist
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 219
تنزیل PDF: 746
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.