L’élaboration d’un dictionnaire explicatif et combinatoire (arabe – français) Une nouvelle conception des études lexicologiques

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، کلية الآداب، جامعة الاسکندرية

المستخلص

Le dictionnaire est la première et principale ressource linguistique à laquelle les apprenants recourent afin d’acquérir une langue naturelle. C’est pourquoi il ne faut pas qu’il se transforme en une liste de vocabulaire. La langue n’est pas un groupe d’unités lexicales indépendantes les unes des autres, mais c’est un système dont les éléments se complètent : la lexicologie – à titre d’exemple – est expliquée par le biais de la sémantique et de la syntaxe. Le dictionnaire est censé refléter cette complémentarité entre les branches linguistiques. L’importance de ce triplet (lexique-sémantique-syntaxe) s’accroît en cas des dictionnaires bilingues où il est indispensable de mener une étude sémantico-syntaxique de chaque unité lexicale dans la langue source avant de choisir ses équivalents dans la langue cible. Dans le présent article, nous proposons l’élaboration d’un nouveau type de dictionnaire bilingue (arabe – français) où nous nous référons à la théorie lexicologique adoptée par le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain qui, à son tour, constitue la représentation lexicographique de la Théorie Sens-Texte.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية