• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 17 (2025)
المجلد المجلد 16 (2024)
المجلد المجلد 15 (2023)
المجلد المجلد 14 (2022)
العدد العدد 2 (اللغويات)
العدد العدد 2 (الإنسانيات)
العدد العدد 1 (اللغويات)
العدد العدد 1 (الإنسانيات)
المجلد المجلد 13 (2021)
المجلد المجلد 12 (2020)
المجلد المجلد 11 (2019)
المجلد المجلد 10 (2018)
المجلد المجلد 9 (2017)
المجلد المجلد 8 (2016)
المجلد المجلد 7 (2015)
جادالکريم, مروة حسين أحمد. (2022). L’effort du Traducteur pour Adapter sa Traduction aux Performances de la Scène. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 14(العدد 1 (اللغويات)), 1512-1546. doi: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476
مروة حسين أحمد جادالکريم. "L’effort du Traducteur pour Adapter sa Traduction aux Performances de la Scène". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 14, العدد 1 (اللغويات), 2022, 1512-1546. doi: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476
جادالکريم, مروة حسين أحمد. (2022). 'L’effort du Traducteur pour Adapter sa Traduction aux Performances de la Scène', مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 14(العدد 1 (اللغويات)), pp. 1512-1546. doi: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476
جادالکريم, مروة حسين أحمد. L’effort du Traducteur pour Adapter sa Traduction aux Performances de la Scène. مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم, 2022; 14(العدد 1 (اللغويات)): 1512-1546. doi: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476

L’effort du Traducteur pour Adapter sa Traduction aux Performances de la Scène

المقالة 34، المجلد 14، العدد 1 (اللغويات) - الرقم المسلسل للعدد 2، يناير 2022، الصفحة 1512-1546  XML PDF (575.21 K)
نوع المستند: المقالة الأصلية
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
مروة حسين أحمد جادالکريم email
قسم اللغة الفرنسية، کلية الآداب، جامعة أسيوط، أسيوط، جمهورية مصر العربية
المستخلص
Il est bien connu que la méthode de traduction diffère d'une personne à l’autre et d’un texte à un autre texte. Delà, des opinions différentes surgissent pendant la traduction du même texte.
L’opération de la traduction reste un problème essentiel qui constitue un obstacle pour accéder à un consensus. Cette problématique signale qu’il y a une différence notable entre la traduction littéraire et théâtrale. Mais, le texte théâtral est un tissage entrecoupé d'un ensemble d'unités indicatives et de concepts basés sur des réseaux sémantiques. La représentation théâtrale est l'essence même du phénomène théâtral et n'est pas complet sans les efforts concertés de l'équipe théâtrale.
Sur cette base, la traduction n'est pas un extrait de la signification des mots existants dans les dictionnaires spécialisés, mais elle dépend principalement de l'équivalence pour arriver le sens approprié à l’événement textuel. De même, il s'agit plutôt du transfert d'informations, de sens et d'idées d'une langue à une autre, afin que la traduction soit honnête, et compréhensible.
Par conséquent, cette étude met l'accent sur les mécanismes de transition correcte du texte source au texte cible. Aborder les mécanismes de ce processus nous mène à étudier les signes de ponctuation, sa position linguistique, et l’impartialité du traducteur tout en suivant une méthode analytique nous permettant d’envisager les problèmes traductologiques. Cette recherche traite alors l’explication minutieuse et l’analyse de ces problèmes qui sont le cœur de notre travail pour savoir : comment le traducteur a tourné à transmettre le message de l’auteur et par quels procédés ?
الكلمات الرئيسية
Traductologie؛ la traduction théâtrale؛ les signes de ponctuation؛ la construction؛ la compréhension
الموضوعات الرئيسية
اللغويات
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 192
تنزیل PDF: 602
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.